הסוד הקטן והמלוכלך שאף פעם לא תשמע על תרגום אתרים

תרגום אתרים איך מתחילים לתרגם?

אפשר לתרגם מילה במילה, ואפשר לתרגם את הרעיון הכללי. אפשר לעשות זאת בעצמך, ואפשר להיעזר בתוכנה או במילון. אך אם אתה באמת רוצה שיישארו באתר שלך, זה שהשקעת בו רבות – גם בעיצוב וגם במלל, אתה חייב מתרגם מקצועי. כזה שיגרום לאתר להיראות כאילו נכתב מראש באנגלית, ולא תורגם. כזה שיגרום לקוראים שלך להגיד, "וואו", איזה אתר מקצועי. אלה הלקוחות הפוטנציאליים שלך, שיתרשמו מהאתר המושקע שלך, ויגידו: עם ספק כזה אני רוצה לעבוד. אם ככה הוא השקיע באתר שלו, הוא בוודאי משקיע כך גם בלקוחות שלו. הבנו שכדאי להיעזר במתרגם מקצועי לתרגום אתרים. תרגום אתרים הינה נישה בפני עצמה. לא כל מתרגם יודע לעשות את זה טוב. יש מתרגמים מצוינים שמתמחים במאמרים אקדמיים, אחרים שמעולים בתרגום טכני.

הסוד הקטן והמלוכלך בתרגום אתרים

אז מהו הסוד הקטן והמלוכלך שלא תשמע על תרגום אתרים? כמו בכל מקצוע, ישנם שרלטנים שנעזרים בתוכנות תרגום חינמיות, כמו גוגל טרנסלייט. ואם לך אין אנגלית טובה מספיק, אתה עלול לפספס את זה, ולהעלות את התרגום הלא איכותי והלא מדויק לאתר המושקע שלך. לא פעם פונים אלי לקוחות פוטנציאליים שמבקשים שאתקן את התרגום שנעשה על-ידי איש מקצוע אחר, או שאערוך אותו. איך בודקים את איש המקצוע המתאים עבור תרגום אתרים? קחו רגע, תבדקו איזה ניסיון יש למתרגם הפוטנציאלי, תבקשו לראות אתרים שכבר תרגם (מן הסתם, אין כאן בעיה של סודיות). אל תתנו למחיר לבדו להכריע. אנחנו לא מספיק עשירים כדי לשלם כפול: פעם אחת עבור תרגום אתרים לא מוצלח, ופעם נוספת עבור תרגום מוצלח ואיכותי. תרגישו בנוח לבקש דוגמה. שלחו מספר פסקאות ותבקשו תרגום לדוגמה, ללא עלות. הדבר מקובל מאוד בענף, ויאפשר לכם להתרשם לא רק מאיכות התרגום, אלא גם מסגנון הכתיבה. לעתים לקוחות מעדיפים תרגום אחד לאחד כמעט (עד כמה שהדבר מתאפשר בתרגום), ולעתים לקוחות דווקא מעדיפים מעט יצירתיות מצד הכותב, כך שיביא את הטקסט המתורגם לרמת שטף גבוהה, מבלי להיצמד במאת האחוזים לטקסט המקורי.

כך תזהו שרלטנים

הדרך הקלה ביותר לזהות שרלטנים היא באמצעות בדיקה של מילים עם יותר ממשמעות אחת. מי שאינו דובר אנגלית שפת אם, או ברמה גבוהה מאוד, ומתחזה למתרגם, עלול לבחור את הפירוש הלא רלוונטי למילה מסוימת, אותו מציג המילון או תוכנת התרגום. למשל, המילה "ביטחון" בעברית יכולה להיות מתורגמת לשתי מילים שונות באנגלית, עם פירושים שונים:
Safety / Security

שליטה בעברית ואנגלית

בעיה נוספת מתעוררת בשל הכתיב הלא מנוקד בעברית. מילים מסוימות עלולות להיקרא בצורה כזו או אחרת, ואם המתרגם אינו מתמצא מספיק בשפת המקור – כן, כן, גם זה קורה – התרגום עלול להיות לא רלוונטי בכלל. למשל, המילה "מדבר". האם מדובר באזורים חוליים ושוממים נרחבים, או באם הכוונה לאדם שמשוחח?
Desert / Talk
רובנו כמובן נצליח לקלוע נכון באמצעות ההקשר והשכל הישר, אך תוכנה כמובן שלא תדע לעשות את ההבחנה הנכונה, כמו גם אדם שאינו שולט היטב בשפה העברית.

אז איך מתמודדים עם תרגום אתרים?

תרגום אתרים הוא חשוב. המלל חייב להיות קריא. האנגלית חייבת להיות אמינה. הטקסטים באנגלית חייבים להעביר את המסר שאתם רוצים להעביר. מסר של אמינות, איכות ומקצועיות. אבל חיכיתם מספיק, האתר והטקסטים בעברית כבר מוכנים, ואתם רק מחכים להעלות אותו לאינטרנט. קחו נשימה עמוקה, ותשקיעו גם בבחירת המתרגם המתאים. בדיוק כפי שעשיתם בבחירת החברה שתבנה ותעצב לכם את האתר. ההשקעה הנוספת בזמן ובכסף תשתלם – בוודאות.