כתיבה באנגלית

"מילים הן חפצים, כמו כל דבר אחר שנבנה על־ידי בני אדם. הן כלים. כמו מספריים, כמו דבק, כמו נעליים. חפצים שימושיים, שנועדו להקל לנו את החיים." -גבי ניצן, באדולינה

אל דאגה – יש כותב בקהל

אבל מה עושים אם לא מצליחים למצוא את המילים הנכונות? שלא תאחז בכם בהלה… כי כאן אני נכנסת לתמונה (או לטקסט 😉). אברור עבורכם את המילים המתאימות, אצור את החיבורים הנכונים ואספר את הסיפור שידבר אל הלקוחות שלכם.

ניסיתם פעם לכתוב משהו על עצמכם? דף לינקדאין, למשל, או דף מוצר? זה לא קל. כשאנחנו צריכים לפאר את עצמנו (או את השירותים שאנו מעניקים), אנחנו מתקשים לנסח, להבהיר, לדייק ולפרט. גם לי זה קורה – ואני כותבת תוכן כבר שנים. הרבה יותר קל, מתברר, לכתוב טקסט עבור אחרים. כך גם בנוגע לכתיבת קורות חיים באנגלית או בעברית, אתר אינטרנט, פרופיל חברה, דף מוצר או ברושור.

כתיבת טקסטים באנגלית

פתרון קסם, היתכן?

יש לקוחות שאוהבים לכתוב בעצמם את התוכן בעברית ומבקשים שאעשה תרגום מקצועי לאנגלית. אחרים מעדיפים לכתוב מלכתחילה באנגלית ואז מבקשים ממני לעשות עריכה לשונית באנגלית. ויש גם לקוחות שאומרים לי: אנחנו נספר לך במה אנחנו (או המוצר שלנו) עוסקים, ואת כבר תכתבי עבורנו את הכל מראש באנגלית. כמובן שזאת עבודה מאתגרת יותר, אך גם מהנה מאוד.

 

כתבתי אתר אינטרנט עבור חברה העוסקת בתחום המתכות, ברושור עבור מוצר חדש שעוסק בסטריליזציה בתחום הרפואי, דפי מוצר עבור חברה שמפתחת שירותי טלפונייה, one-pager עבור חברה שמפתחת צמיגים מיוחדים לענף החקלאות, מכתבי בקשה לגיוס כספים למכללה, פוסטים שבועיים לדף הפייסבוק של חברה המפתחת מכשירי לייזר ועוד.

כך זה עובד

כמו בכל התחלה, אני מתחילה מההתחלה. אני משוחחת עם הלקוח ולומדת את תחום העשייה. משם אני יוצאת לדרך, כותבת – מנסחת – משנה – עורכת – קוראת – כותבת 😊 זהו תהליך יצירתי על כל המשתמע מכך. לעתים אני קולעת בדיוק כבר בגרסה הראשונה ולפעמים נעשה סבב נוסף של שינויים עד שנראים זיקוקים בשמיים וקונפטי צבעוני יורד עלינו מלמעלה. תאמינו או לא, גם שלב הדיוקים אהוב עלי מאוד.

איך אומרים קופירייטר בעברית?

אחרון חביב, כדי שיהיה באמת מעניין, אני גם קוֹפִּירַיְיטֶר (או בעברית: רַעֲיוֹנַאית). מזקקת מסרים לכדי סלוגן באנגלית, מחברת משחקי מילים מנצחים ועוסקת בפיצוח יצירתי של מילים. יש שיקראו לזה "חשיבה מחוץ לקופסה" אך בפועל, אני יוצרת קופסה חדשה 😉

Wording

תרגום מקצועי
מעברית לאנגלית

Language

עריכה איכותית
באנגלית רהוטה

Precision

על שימוש נכון
בביטויים מתאימים

Transcreation
התאמת השפה
לתרבות היעד

Grammar

דיוק בכללי
הדקדוק והאיות

Jewellery or Jewelry? הגרסה הקצרה יותר למילה "תכשיט" היא האיות האמריקני, ואילו

 הגרסה הארוכה יותר היא האיות הבריטי. הבריטים מתקמצנים במלח, אך כותבים מילים עם 

יותר אותיות. (אולי כדי שיהיה להם זמן לשתות את כוס התה…), ואילו האמריקנים, שדווקא 

אוהבים מכוניות גדולות וביג מק, מעדיפים להתקמצן באותיות היכן שרק אפשר.

חייגו עכשיו
052-7702233

[email protected] | בברלי יוחנן

×