פסיק לפני ו' החיבור

תרגום מאמרים מאנגלית לעברית

 

לרוב אני מתרגמת מעברית לאנגלית, אך לעתים לקוחות מבקשים שאתרגם דווקא לכיוון השני – מאנגלית לעברית. ממש לאחרונה תרגמתי קורות חיים לעברית, וביקשתי מחברה שעוסקת בגיוס ובמשאבי אנוש לקרוא את התוצר בעברית. תשובתה הייתה: תרגמת מצוין, מלבד העובדה שבמקומות רבים הוספת פסיק לפני ו' החיבור. ובעברית אסור להוסיף פסיק לפני ו' החיבור.

החלטתי לחקור את הנושא, כי בלשנות (תרתי משמע) זהו שמי האמצעי…

לפי האקדמיה ללשון העברית, מותר להוסיף פסיק לפני ו' החיבור כאשר מדובר במשפט מחובר (משפט מאוחה) – משפט שיש בו נושא ונשוא. למשל:
לרוב אני מתרגמת מעברית לאנגלית, ולפעמים אני מתרגמת מאנגלית לעברית.

לעומת זאת, אסור להוסיף פסיק לפני ו' החיבור כשמדובר בפריט האחרון ברשימה. למשל:
אני אוהבת לתרגם קורות חיים, מצגות חברה, מאמרים אקדמיים ואתרי אינטרנט.

מעניין, נכון? ועוד יותר מעניין, לדעתי, זה שבעברית מותר להתחיל משפט עם ו' החיבור. מפתיע! מתברר שזה מגיע משפת המשנה ומותר עד היום.

ומה הנושא הבא שאני מתכננת לחקור, אתם שואלים? אה, זה קל – מה מותר ומה אסור לעשות עם פסיק לפני ו' החיבור בשפה האנגלית.