שאלות שכל מתרגם לאנגלית חייב לשאול לפני שהוא בוחר מילה

שאלות של מתרגם.peacock_640x435

אולי זה יפתיע אתכם לגלות שמתרגמים שואלים את עצמם שאלות רבות כשהם מתרגמים לאנגלית – ולא חשוב באיזה סוג טקסט מדובר. הם שואלים את עצמם, למשל, איך מאייתים את המילה באנגלית? האם עדיף איות אמריקני או בריטי? כיצד משתמשים במילה הנבחרת בתוך משפט? או האם נבחרה המילה עם המשמעות הנכונה? כאשר אני מתרגמת טקסט מעברית, אני שואלת ובודקת הרבה דברים תוך כדי עבודה – כדי שהלקוח יקבל את התרגום הטוב ביותר והאיכותי ביותר. כזאת אני, יסודית (שלא לומר פרפקציוניסטית).

האיות היא אולי הנקודה החשובה (או הבעייתית) ביותר. אתם יודעים למה אני מתכוונת? הרי טעות באיות עלולה להוביל למשמעות שונה מזו שהתכוונו אליה. לכן כל פעם שאני נתקלת במילה שאני מתלבטת לגבי האיות שלה, אני בודקת במילון ולא סתם מנחשת. קחו למשל את המילה אטב. מי שהמציא את המילה אטב (כמו אטב כביסה), כנראה לא ממש חשב על זה עד הסוף. תחשבו על זה: א' או ע'? ט' או ת'? ב' או ו'? זה ממש מבלבל, במיוחד אותנו, העולים החדשים (והעולים הוותיקים, כמוני, שנמצאים בארץ כבר 40 שנה).

 

גם באנגלית זה קורה

אל תדאגו, גם באנגלית יש מילים שלעולם לא אזכור איך מאייתים אותן. למשל, המילה. Bureaucracy. למה יש כל-כך הרבה אותיות ניקוד (vowels) במילה אחת?! זאת אפילו דוגמה למילה שדווקא לא אחפש את האיות שלה במילון, אלא באינטרנט – שם לרוב גוגל יודע לבד לתקן אותי.

 

איך אומרים באנגלית?

שאלה נוספים שמתרגמים פעמים רבות שואלים את עצמם (או את חבריהם) היא: איך אומרים את זה באנגלית? למשל, איך אומרים קיימוּת באנגלית (sustainability). אלה מילים שאנחנו המתרגמים מכירים, כמובן, ואפילו יודעים לאיית אותן – אבל מה לעשות, פשוט לא מצליחים להיזכר בתרגום למילה באותו הרגע. מזל שגם במקרה כזה אפשר לחפש את התרגום באינטרנט, בקלות. אם בעלי, גיא, במקרה נמצא בבית, אני עשויה (או עלולה) לשאול אותו לגבי התרגום לאנגלית, אך המחיר הוא כבד: לאחר שגיא שולף את המילה המבוקשת באנגלית, הוא מסתובב בבית, עם חיוך מאוזן לאוזן, ממלמל לעצמו, "מזל שמישהו בבית הזה יודע אנגלית".

 

מילת המקור והמילה המתורגמת

פעמים רבות, מתרגמים גם תוהים למה התכוון המשורר? כלומר, למה התכוון הכותב כאשר הוא כתב את הטקסט בעברית. בדיוק השבוע נתקלתי במקרה כזה עם המילה מנהיגות. בגלל העברית הלא מנוקדת, לא ידעתי מתי הכוונה היא מנהיגוֹת (female leaders) ומתי הכוונה היא למנהיגוּת (leadership). זאת בעיה שלא ניתנת לפתרון באמצעות האינטרנט, ולכן חשוב לבדוק מול הכותב למה הוא התכוון – כדי שהתרגום לאנגלית יהיה תואם למקור בעברית.

 

כתיבה בעברית

אז מה הקשר להומופובים? אין קשר. אך אם יורשה לי למלא לרגע את מקומו של אבשלום קור, אוסיף ואסביר כי המילים מנהיגות ומנהיגות (ללא ניקוד) הן דוגמה להומוגרפים – 2 מילים שללא ניקוד נראות אותו הדבר, אך בפועל הן בעלת משמעויות שונות (leadership or female leaders).
כמובן שחשוב לא לבלבל את זה עם הומופונים – מילים עם משמעויות שונות שכן מנוקדות אותו הדבר. כמו למשל המילה חברה, שיכולה להיות ארגון, Company, או סביבת אנשים שבה אנו חיים, Society. המילה חברה, כמובן, יכולה גם להיות הומורגף, עם המשמעות של בת זוג, girlfriend.
בכל מקרה, וזהו העיקר, המתרגם חייב להבין את משמעות המקור כדי לתרגם נכון.
ואם לא ניתן להבין את המשמעות מתוך ההקשר, אז השאלה שהמתרגם חייב לשאול את עצמו היא: מה מספר הטלפון של הלקוח כדי שנוכל לבדוק את זה מולו?