בברלי יוחנן תרגום ועריכה

בלוג

ראש עיר או ראשת עיר

ראש העיר או ראשת העיר

כאשר עליתי לארץ בגיל עשר, דוברת אנגלית בלבד, הסבירו לי שבעברית כל מילה היא או בלשון זכר או בלשון נקבה. מה שאני הבנתי זה שלכל מילה יש צורת זכר וצורת נקבה, ובתמימותי שאלתי: "אז איך אומרים נחל בנקבה?"   נזכרתי בזה לאחרונה סביב הבחירות לרשויות המקומיות שהתקיימו לפני כשבועיים. ולא, אינני מכוונת לדיון פוליטי כמובן, […]

תרגום מאמרים מאנגלית לעברית

פסיק לפני ו' החיבור

  לרוב אני מתרגמת מעברית לאנגלית, אך לעתים לקוחות מבקשים שאתרגם דווקא לכיוון השני – מאנגלית לעברית. ממש לאחרונה תרגמתי קורות חיים לעברית, וביקשתי מחברה שעוסקת בגיוס ובמשאבי אנוש לקרוא את התוצר בעברית. תשובתה הייתה: תרגמת מצוין, מלבד העובדה שבמקומות רבים הוספת פסיק לפני ו' החיבור. ובעברית אסור להוסיף פסיק לפני ו' החיבור. החלטתי לחקור […]

קורות חיים באנגלית

תרגום קורות חיים מקצועי לאנגלית שישיג לך ראיון עבודה

אחת השאלות שאני נתקלת בהן הרבה היא כיצד תרגום קורות חיים לאנגלית באופן מקצועי יכול לפתוח דלתות ולהשיג ראיון עבודה. קחו בחשבון שלרוב המשרות, המגייס מקבל עשרות ואפילו מאות פניות בכתב: ארוכות, קצרות, מקושטות, פשוטות, בולטות יותר או פחות. השאלה היא כיצד יוצרים בידול? החכמה היא לשלוח מסמך אשר יבלוט מבין כל האימיילים אשר נשלחים […]

תרגום מקצועי ואיכותי מעברית לאנגלית

שאלות שכל מתרגם לאנגלית חייב לשאול לפני שהוא בוחר מילה

שאלות של מתרגם. אולי זה יפתיע אתכם לגלות שמתרגמים שואלים את עצמם שאלות רבות כשהם מתרגמים לאנגלית – ולא חשוב באיזה סוג טקסט מדובר. הם שואלים את עצמם, למשל, איך מאייתים את המילה באנגלית? האם עדיף איות אמריקני או בריטי? כיצד משתמשים במילה הנבחרת בתוך משפט? או האם נבחרה המילה עם המשמעות הנכונה? כאשר אני […]

תרגום אתרים

הסוד הקטן והמלוכלך שאף פעם לא תשמע על תרגום אתרים

איך מתחילים לתרגם? אפשר לתרגם מילה במילה, ואפשר לתרגם את הרעיון הכללי. אפשר לעשות זאת בעצמך, ואפשר להיעזר בתוכנה או במילון. אך אם אתה באמת רוצה שיישארו באתר שלך, זה שהשקעת בו רבות – גם בעיצוב וגם במלל, אתה חייב מתרגם מקצועי. כזה שיגרום לאתר להיראות כאילו נכתב מראש באנגלית, ולא תורגם. כזה שיגרום לקוראים שלך להגיד, […]