טיפים

הדף כתוב מימין לשמאל, אך עוסק בעניינים של שמאל לימין.

אין כאן עניין פוליטי – מדובר בתרגום מעברית.

מקווה שתפיקו תועלת מהטיפים לגבי כתיבה באנגלית, ואתם מוזמנים לפנות אלי עם שאלות או תהיות.

עם צ'ופצי'ק או בלי

השם האמיתי של "הצ'ופצ'יק הוא: Apostrophe

תסכימו שזאת מילה גדולה לסימן קטן.

הצ'ופצ'יק מסמן שייכות, כפי שבערית ניעזר במילה "של". למשל, המאמר של החוקר.

The researcher's document

שימו לב לתפנית בעלילה: כאשר מדובר ברבים, למשל, המאמר של החוקרים.

 

The researchers' document

כלומר, ביחיד, הסימן יופיע לפני האות S, וברבים הסימן יופיע אחרי האות S.

 

חשוב להיות ערניים לכך שלא מוסיפים את סימן השייכות ל- S של רבים, אם הכוונה היא רק לרבים, ללא שייכות.
(רבים טועים בזה, גם דוברים אנגלית). למשל

I love music from the 80s

(Not: I love music from the 80's)

I have hundreds of CDs

(Not: I have hundreds of CD's)

Principal vs. Principle

כאשר אתה מתרגם מאנגלית לעברית, אתה יודע לבחור את המילה המתאימה בעברית, מתוך האפשרויות המוצעות. בעברית קל לך. אך כשאתה מתרגם עברית אנגלית, הדבר אינו כה פשוט. קל לטעות בבחירת המילה המתאימה.

שים לב לדוגמה הבאה: שתי מילים באנגלית שנשמעות אותו הדבר אך נכתבות בצורה שונה ובעלות משמעות שונה.

Principal – הכוונה למנהל או מנהלת בית ספר אמריקאי (כמובן שלבריטים יש מילה שונה לגמרי)

Principle – הכוונה לעקרון.

זאת רק דוגמה אחת מיני רבות.

אם אתם לא בטוחים לגבי התרגום לאנגלית, בידקו במילון.

איך רושמים קורות חיים באנגלית

כשכותבים קורות חיים, חשוב להיות תמציתיים. למעסיק פוטנציאלי אין זמן לקרוא הרבה מלל -במיוחד כשהוא מקבל הר של קורות חיים.

בנוסף, קורות חיים איכותיים וקצרים משדרים שאתם יודעים לבור את הבר מן התבן.

תשאפו ל- 300 מילים, וקחו בחשבון שעם תרגום קורות חיים לאנגלית, הם יהיו ארוכים עד 40% מקורות החיים בעברית.

בהצלחה בחיפוש עבודה!

מילים שמבלבלות באמת

ישנן מילים רבות באנגלית שדומות זו לזו או נשמעות זהות, אך האיות שלהן שונה. קל להתבלבל ביניהן, ולכן כדאי להיות מודעים להן ולהשקיע מחשבה בעת כתיבתן. יתרה מכך, כאשר כותבים מילה עם שגיאת כתיב, האיות האוטומטי של וורד מציע אפשרויות שונות וגם כאן כדאי לשים לב שבוחרים את המילה הנכונה.

להלן רשימה חלקית אך חשובה של מילים שעלולים להתבלבל ביניהן

Complement = משלים [Design and function complement each other]
Compliment =
מחמאה [Thank you. That is a great compliment] 

Its or It's?

מתרגם מעברית לאנגלית חייב לשים לב לפרטים הקטנים ביותר. כדי שלא יהיו טעויות.

שימו לב לצ'ופצ'יק הקטנצ'יק והמבלבל הזה באנגלית. הרי הכלל אומר שבכל מילה שמציינת שייכות יופיע הצ'ופצ'יק. Apostrophe.

תמיד. זהו הכלל. חוץ ממקרה אחד. המילה: its. שלו או שלה…

דווקא במילה הזאת, במקרה של שייכות, לא מוסיפים את ה apostrophe.

It's (=it is) important to have a good English translator

The dog ate its food really quickly

Personal or Personnel

שימו לב לפירוש מילים באנגלית 🙂

המילה personal משמעה "אישי" והיא שם תואר, מתארת חפץ. למשל, "מחשבות אישיות":

Personal thoughts

לעומת זאת, המילה personnel משמעה "אנשי צוות" או "עובדים", והיא שם עצם. למשל, "לבקש עזרה מהצוות":

Ask the personnel for help

אז הקפידו להשתמש במילה הנכונה. בהצלחה!

 

 

שם עצם או פועל?

אין ספק שגוגל טרנסלייט ומילונים דו-לשוניים נוספים הם המצאה גאונית. לא היינו מסתדרים בלי היכולת להקליד מילה ותוך שניה לקבל את המילה המקבילה.

עם זאת, חשוב לשים לב לתרגום שבוחרים. צריך להפעיל שיקול דעת ומחשבה. התוכנה לא יכולה לבחור בשבילנו.

שימו לב לצירוף המילים: מתרגם לאנגלית. המילה "מתרגם" יכולה להיות פועל, translating
אך 
היא יכולה גם להיות שם עצם של בעל מקצוע (כמוני), translator.

המילה הנכונה היא תלויית הקשר. אז קחו לכם עוד רגע, ותבחרו את המילה הנכונה באנגלית.

בהצלחה.