ספוילר: לא מה שחשבתם

או: ספוילר, זה הולך להיות פוסט יותר מורכב ממה שתכננתי 😉

במקור, מה שרציתי לכתוב זה: רוצים לשמוע ספוילר?! האקדמיה ללשון הציעה את המילה קַלְקְלָן (כן כן, זאת לא טעות) כחלופה למילה "ספוילר" בעברית.

על הפוסט הזה חשבתי לאחר שהאזנתי לפרק מעניין במיוחד בפודקאסט (או מה שנקרא בעברית, הֶסְכֵּת) "אחד ביום" של N12.

בפרק "שיחה עם אתגר קרת" (28.03.24), אלעד שמחיוף משוחח עם הסופר הנפלא על ספר חדש שלו שייצא לאור בעוד כחודש. כמובן שתוך כדי השיחה, המראיין נזהר לא לגלות יותר מדי פרטים על העלילה, או שכפי שאמר: "בלי יותר מדי ספוילרים".

מה גם שבהתחלה ובסוף כל פרק של "אחד ביום", חברת הביטוח שנותנת חסות לפודקאסט משלבת את המילה "ספוילר" בפרסומת שלה: הבחור ברקע אומר: "ברור שיש [לי ביטוח], השקעתי בספוילרים". ואף מוסיף: "ספוילר, אני הולך לעשות ביטוח דירה".

לא ממש הבנתי את הקטע של הפרסומת (תודה, גיא, על ההסבר) אבל כך נולד לו הרעיון לפוסט הזה 😊

באנגלית, המילה "ספוילר" נגזרת מהפועל "ספויל", spoil, שמשמעה "לקלקל".

אבל לאותו הפועל בדיוק יש עוד משמעות, הפוכה כמעט, והיא "לפנק".

מוזר ומעניין גם יחד, נכון?

[ולמי שאינו מכיר, יש רכבים שעליהם מרכיבים ספוילר בחלק האחורי, כדי להפחית (או "להרוס") את החיכוך עם הרוח, כדי שהאוטו יוכל להמשיך לנסוע במהירות…]

דילוג לתוכן