אתמול חברה סיפרה לי שבערב – באופן מפתיע – היא תהיה לבד בבית. זה לא קורה הרבה. הבן הבכור בצבא, השני מדריך בטיול של התנועה והצעיר חניך באותו הטיול. מצד שני, בעלה, שהיה שבועיים בחו"ל מטעם העבודה, נוחת חזרה בארץ בעוד כמה שעות. וכך יהיה להם זמן להשלים פערים.
כדי שלא יהיה להם משעמם, חשבתי להציע שגם אני אבוא להיות איתם. מה שנקרא: "גלגל חמישי" 😊
אלא שאז מיד עלתה במוחי המחשבה שאולי – סוף סוף – יש ביטוי זהה באנגלית ובעברית. היתכן?!
כמובן שהתחלתי לחקור את הנושא ולכתוב על כך פוסט.
אז כן. גם בעברית וגם באנגלית אומרים "גלגל חמישי". Fifth wheel.
הכוונה היא לאדם שנוכחתו מיוּתרת באותה הסיטואציה, ומקור הביטוי בגלגל חמישי ומיותר בעגָלה (עם סוס, כן? לא עגלה של סופר).
יש כאלה שאומרים "גלגל שלישי", אך גם במילון באנגלית וגם לפי האקדמיה ללשון העברית, הביטוי "גלגל חמישי" הוא הנכון/המקורי. כנראה שהביטוי "גלגל שלישי" נולד כי מי שמהווה "גלגל חמישי" הוא בעצם "האדם השלישי".
זה מזכיר לי את ספר הילדים המקסים, "גלגלים", של מיריק שניר, על ילד שמבקש מאבא שלו אוטו קטן. בכל פעם, הילד מוצא גלגל נוסף ויחד עם אביו, הם בונים כלי תחבורה אחר: מגלגל אחד הם מרכיבים מריצה, משני גלגלים – קורקינט, ומשלושה גלגלים הם בונים תלת אופן. עם הגלגל הרביעי הם סוף סוף מצליחים לבנות אוטו, וכך נגמר לו הסיפור. מה שאומר שגלגל חמישי זה באמת דבר מיותר 😉