פודקסט, פוסט והאינטרנט

כמעט כל שיחה, בדיחה או אפילו סתם שאלה תמימה מסתיימת בכך שמישהו מהסובבים, חברים או בני משפחה, אומר: "ועכשיו בברלי תכתוב על זה פוסט"

הם מכירים אותי היטב. אבל מה לעשות, בעיניי שפה זה דבר מרתק: האנגלית לחוד, העברית לחוד, ובעיקר השילוב של השתיים.

ביסודן, אלו שתי שפות שונות מאוד, הרי שהעברית היא שפה שמית ואילו האנגלית היא שפה גרמאנית. ובכל זאת, אי-אפשר להתחמק מהשפה האנגלית בישראל: היא נלמדת בבית הספר כבר מגיל צעיר, זהו מקצוע חובה בתעודת הבגרות, ובעולם ההייטק נהוג להתנהל בעיקר באנגלית.

ותחשבו כמה מילים לועזיות נכנסו לשפה העברית והפכו לחלק בלתי נפרד ממנה, כמו: "פודקסט", "אינטרנט" וכמובן – המילה "פוסט".

עם הזמן, האקדמיה ללשון מציעה למילים אלו חלופות בעברית. אבל מה שמעניין בעיניי הוא, שחלקן מאומצות וחלקן… הרבה פחות. וזה באמת מעניין. קחו למשל את הדוגמה הבאה:

את המילה הֶסְכֵּת לפודקאסט נדמה לי שרובינו מכירים.

חלקינו מכירים גם את המילה מִרְשֶׁתֶת לאינטרנט.

אך נדמה לי שרק מעטים יודעים שיש מילה בעברית למונח הלועזי "פוסט" והיא רְשׁוּמָה.

אם יש לכם הסבר לכך שחלק מהחלופות בעברית נקלטות בשפה וחלק לא, או אם את מכירים מילים לועזיות נוספות שגם להן יש חלופה נפוצה (או לא) בעברית, אשמח לשמוע.

ובינתיים, תודה שקראתם ונשתמע ברשומה הבאה!

דילוג לתוכן