The Internet, podcasts, posts and more

Recently, most conversations seem to end with a friend or family member saying: “Now Beverley’s going to write a post about it”.

It always makes me smile because people know me so well. But I really do find language to be fascinating, especially when comparing between English and Hebrew. This is especially interesting since the two are very different languages: Hebrew is a Semitic language and English is a Germanic one.

In Israel, you can’t really avoid the English language. You study it from a very young age at school and it’s a compulsory high-school subject. People who work in hi-tech converse mainly in English, and TV shows are broadcast in their original non-Hebrew language (they’re not dubbed).

Perhaps that’s why so many English words have seeped into the Hebrew language, and it seems that they’re here to stay. For example, podcasts, the Internet, and of course: posts. Many words do have a Hebrew alternative, but most aren’t also actually used. (In some cases, people may not even know that they exist.)

The Hebrew word for a podcast is “hes-ket,” which is quite a well-known term.

The Hebrew alternative for the Internet is “mirshetet,” which is somewhat known.

Yet the Hebrew alternative for a post, “re-shu-ma,” is widely unknown.

I have no idea why some Hebrew alternatives are adopted and others are not. So if you have any thoughts about this phenomenon, I’d love to hear from you.

Skip to content